Trois poètes suédois

 

Trois poètes suédois De Katarina Frostenson, Ann Jäderlund et Göran Sonnevi - le murmure

Agrandir l'image…

De Katarina Frostenson, Ann Jäderlund et Göran Sonnevi

Traduit par François-Noël Simoneau

 

le murmure - Collection : 3 poètes... - mai 2011

    • Livre papier

      21,00 €
     

    Présentation

    Nous reste encore le monde… aussi nous faudra-t-il non pas composer avec ce qu’il impose mais défricher les espaces nous permettant d’y tracer un chemin. Le langage est bien l’un de ces espaces, germoir immense, lieu de confrontation mais de possible entente. Saurons-nous en faire un vecteur d’altérité, c’est-à-dire assurer cette « réciprocité de présence », autant dire amour, gage de toute survivance ? Chacun à sa manière, Katarina Frostenson, Ann Jäderlund et Göran Sonnevi, Trois poètes suédois parmi les plus marquants des dernières décennies, nous font entendre un même appel.
    François-Noël Simoneau


    *


    Pour Salut Poètes ! 2011, la huitième édition organisée par la VOix des MOts, quatre anthologies seront publiées en même temps. Douze poètes du Septentrion dont, ici, trois poètes suédois.


    Hej Poeter!

    Sommaire

    Quels sons pour quel langage ? 9


    Katarina Frostenson 29
    Echos Svalg 32
    Gorge d’Echo 33
    Austerlitz, senare 34
    Austerlitz, plus tard 35
    Flod en natt 38
    Un fleuve la nuit 39
    Svalget 44
    La gorge 45
    Chaïm Soutine 52
    Chaïm Soutine 53
    Mörkertråd 54
    Grille d’ombre 55
    Slussen vinter 62
    Slussen en hiver 63
    Nerv – ett farligt ord 66
    Nerf – mot dangereux 77
    Durance 70
    Durance 71
    Skenet av Marsyas 78
    Splendeur de Marsyas 79

    Ann Jäderlund 81
    Ari 84
    Ari 85
    Förvandlingshöjden 86
    Hauteur de la métamorphose 87
    I blomman i jorden 88
    Dans la fleur dans la terre 89
    Jordklotet och årstiderna och porten 90
    Le globe les saisons le porche 91
    Om du vill vända dig till någon 102
    Si tu veux te tourner vers quelqu’un 103
    Revben som spänner 104
    Pectoraux tendus 105
    La Princesse de Clèves / Le Duc de Nemours 106
    La Princesse de Clèves / Le Duc de Nemours 107
    Kärlekstriptyk 110
    Triptyque d’amour 111
    Närmare dig 114
    Plus près de toi 115
    Runt bordet 116
    Autour de la table 117
    Smultronton 118
    Note fraise sauvage 119
    Sprickan i klotet 120
    La faille dans le globe 121
    Vanilj barn frans 122
    Vanille enfant lisière 123
    Att celebrera och glömma — Streamside day 124
    Célébrer oublier Streamside day 125

    En enda levande fläck. Varje gång […] 126
    Une seule tache vivante. Chaque fois […] 127
    Gråt inte sa min skugga. […] 128
    Ne pleure pas a dit mon ombre. […] 129
    I dessa förtvivlade avstånd. Som varken […] 130
    À ces distances désespérées. Qui ne peuvent […] 131
    Jaget i solen och jaget i människan.[…] 132
    Le moi au soleil et le moi dans l’homme.[…] 133
    Lukten av gråtvatten. […] 134
    L’odeur de l’eau des pleurs. […] 135
    Men mitt ansikte kan du inte få se. […] 136
    Mais mon visage tu ne peux pas le voir. […] 137
    När livet går bort. Varje tungt […] 138
    Quand la vie s’en va. Chaque corps […] 139
    Och havet gav tillbaka de döda. […] 140
    Et la mer a rendu les morts. […] 141
    Vara en våg. […] 142
    Être une vague. […] 143
    Jag ser koltrasten stå […] 144
    Je vois le merle noir là […] 145


    Göran Sonnevi 147
    Vad förmår […] 152
    Que peuvent […] 153
    Stora grupper av människor […] 156
    Par groupes entiers, des tas de gens […] 157
    Mozarts Tredje Hjärna (I-VI) 160
    Le Troisième Cerveau de Mozart (I-VI) 161
    Tiggarna syns nu […] 180
    On voit maintenant des mendiants […] 181

     Jag rör vid de dödas kön, själar […] 182
    Je touche le sexe des morts, leurs âmes […] 183
    Det finns det oerhörda Som närmar sig Är […] 184
    Il y a l’immensité Qui s’approche Est-ce […] 185
    Det vita ljuset rör sig i sin tillväxt […] 186
    La lumière blanche avance grandissante […] 187
    Vad sker […] 188
    Qu’est-ce qui se passe […] 189
    Det djupa andetaget När jag andas in […] 190
    Cette respiration profonde Quand je respire […] 191
    Vilka är det som ser oss, […] 192
    Quels sont-ils ceux qui nous voient, […] 193
    Jag läser att Aleph ser ut som […] 194
    Je lis qu’Aleph ressemble au 195
    tiden närmar sig sitt slut […] 196
    le temps approche de sa fin […] 197
    Gul eranthis blommar nu […] 198
    L’eranthis jaune fleurit maintenant […] 199
    Det jag ser är inte livets skörhet […] 200
    Ce que je vois n’est pas la fragilité de la vie […] 201
    KOSTER 2003 202
    KOSTER 2003 203
    Oceanen; disparate infinito 216
    L’océan ; disparate infinito 217
    Allt djupare in i det strömmande blodet […] 218
    Toujours plus loin dans le bouillonnement du sang […] 219
    Vad säger du, Dante? Ska vi klara det här? […] 218
    Qu’est-ce que tu dis, Dante ? On va s’en sortir ? […] 219
    Det värde som trycks på någon […] 220
    La valeur qu’on impose de l’extérieur […] 221

    Supports disponibles

    • Livre papier

      format 140 x 205, 232 pages, Noir & blancEn stock
    • Caractéristiques

    Référencer ce produit sur votre site

    → Copier en mémoire :